Fără buletin

▲ Informaţii de interes public pentru străini

Posted in Chestii by Marius Delaepicentru on 2011/04/19

În Japonia locuiesc într-o formă sau alta, circa 3% străini. În urma calamităţii de cutremur cu ţunami, din 11 martie, în multe adăposturi colective s-au refugiat şi străini. Cei mai mulţi sunt studenţi. Se pune problema acurateţii comunicării cu ei.

Oricine ştie că cea mai eficientă comunicare se face în limba maternă. De altfel, posturile locale de radio din regiunea calamitată au transmis şi transmit anunţuri şi în limbile engleză şi chineză. Însă numai în Tohoku sunt străini vorbitori a peste 20 de limbi meterne. Cum să traduci în timp scurt şi să difuzezi eficient anunţuri în atîtea limbi?

Autorităţile au recurs la experienţa specialiştilor. Un academic ce a studiat comunicarea cu străinii la cutremurul din Kobe-Osaka-Awajishima, din 1995, a ajuns la concluzia că cel mai la îndemînă este ca anunţurile pentru străini să fie făcute în limba japoneză, dar adaptată la vocabularul unui străin cu cîteva luni de şedere în spate, pe structuri gramaticale simple, cu relaţii de cauzalitate uşor de identificat. De exemplu, conform viziunii pomenite mai sus, aplicată pe pagina unui centru de relaţii internaţionale din Ibaraki, un anunţ pentru studenţii străini, în loc să zică: …aveţi la dispoziţie locuinţe cu întreţinere în regie proprie, exceptate de la plata chiriei, forma uşor digerabilă este: puteţi cere o cameră la… Nu e nevoie să plătiţi chirie. Trebuie să vă plătiţi însă apa, electricitatea, telefonul şi gazele. Anunţurile sunt scrise numai în hiragana.

Posterele pentru informarea străinilor sunt ilustrate atît cît să înţeleagă oricine că, de exemplu, conductele de canalizare nu sunt încă reparate, sau că e bine ca fiecare să îşi ţină pantofii sub pat. Textele complementare sunt scrise în hiragana.

Una peste alta, traducerea din japoneză în japoneză măreşte eficacitatea comunicării, mai mult decît traducerea*) în limbile materne, chiar dacă volumul de informaţii pe unitatea de timp este sensibil mai mic după adaptarea la vocabularul minimal, decît prin comunicarea în japoneza vie.

Aş adăuga că buletinele de ştiri de pe pagina NHK, deşi nu sunt traduse în japoneza pentru începători, sunt accesibile în trei viteze (prelucrate electronic) 0,7; 1 şi 1,3. Un străin poate înţelege mai uşor un buletin de ştiri rulat la 0,7.

––––––
*) Cînd e urgent, iar timpul de răspuns sperat se măsoară în secunde, cine să mai facă traducerea?

Anunțuri

11 răspunsuri

Subscribe to comments with RSS.

  1. skorpion said, on 2011/04/19 at 16:30

    buna ziua,

    de ce sa-si tina pantofii sub pat?
    🙂

  2. DanSu said, on 2011/04/19 at 16:34

    Buna Marius 🙂
    Nu au cumva specialisti pentru export in Ro? Aici ar fi mare nevoi de traducatori di Ro in Ro (e drept ca nu pt straini). 😉

    • Marius Delaepicentru said, on 2011/04/19 at 16:58

      Salut, DanSu. Nu e nevoie. În România e destul să fie înlăturaţi politicienii cu doctorate luate de pe internet sau forjate haret la fabrica lui Bondrea.

  3. skorpion said, on 2011/04/19 at 16:50

    おかげで

    am vrut sa spun „multumesc”, sper ca nu am pus alta minune

    🙂

  4. skorpion said, on 2011/04/19 at 16:57

    ok,
    bine si asa, datorita dvs aflu ce se mai intimpla in Japonia,
    danke,
    🙂

    • Marius Delaepicentru said, on 2011/04/19 at 17:06

      Cifrele sunt greşite. Nu e prima dată cînd sunt ventilate în presă cele 10-11 mii de mc. De fapt, cifrele nu sunt greşite, ci trebuie citite altfel. La R2 sunt vreo 23.000 27.000 mc de apă de pompat. E de departe cea mai pişecioasă instalaţie. Însă se va recircula o mare parte din apă, că nu prea au unde pune atîta amar de otravă. Se merge pe extragerea volumului minim, cît să prevină deversarea în ocean a apei acumulate în trench (un tunel subteran). De aceea, volumul extras are semnificaţie mai degrabă în aprecierea pericolului umplerii subsolului, decît a eficienţei generale a decontaminări.
      În total, la cele patru reactoare, „stocul” de apă radioactivă măsoară 67.500 mc.

  5. Marius Delaepicentru said, on 2011/04/19 at 18:12

    Ambasada Rusiei, una dintre cele mai numeroase misiuni diplomatice (200 de spioni membri) din Tokio, a anuţat că, conform propriilor măsurători, fondul radioactivităţii aerului din incintă se menţine la valori scăzute, stabile şi nepericuloase. A fost ridicată atenţionarea radiologică pentru cetăţenii ruşi. MAE previne însă cetăţenii ruşi să se gîndească de două ori înainte de a purcede la o călătorie în Japonia.

  6. mirela said, on 2011/04/19 at 19:28

    impresionant si sensibil modul autoritatilor jasponeze de a se gandi la strainii din tara


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: